Његошев „Горски вијенац” ускоро ће се појавити на ”црногорском језику”, установљеном новим Уставом Црне Горе, сазнала је јуче агенција Бета.
Приређивач новог издања тог славног дjела је новинар, публициста и аналитичар Божидар Миличић, по струци професор српско-хрватског језика и југословенске књижевности.
Пропратни текст уз „кориговани” Његошев еп написао је академик Новак Килибарда.
Миличић је рекао агенцији Бета да је у „Горски вијенц” унио ”ортографска правила црногорског језика”. Он је интервенисао на стотинак мјеста у Његошевом дјелу, тако што је, у одређене ријечи унео два нова слова ”црногорског језика”, која се пишу као акцентована „с” и „з”.
Пошто у уводу „Горског вијенца”, у Посвети праху оца Србије, на једном мјесту стоји екавска ријеч „овде” (“…овде му је поготову материјал к славном ђелу…„), Миличић је, уместо тога, ставио „овђе”, јер је – каже – Његош тако говорио.
Измена је направљена и у стиху у којем се помињу „Турци изјелице”, а умјесто фонема „з” и „ј” је ново црногорско слово које се пише као „з”, са апострофом горе.
„Горски вијенац” на ”црногорском језику” већ је у штампи, а објавиће га подгорички издавач „Графо Бале”.

