izvor: RTS
Na
srpskom sud, na bosanskom sud, razlika je ista i u riječi advokat, to
jest na bosanskom je – advokat. Ipak, jezičko nadmudrivanje je
problem za sudije u Prijepolju, Sjenici, Novom Pazaru, gdje optuženi
traže tumača za bosanski jezik i imaju pravo na to.
"Sada je u
radu sudova u Novom Pazaru ogroman zastoj, jer pravo na upotrebu jezika i
pisma zloupotrebljavaju uglavnom oni koji gube spor i onda traže spas u
tome jer znaju da u Srbiji postoji samo jedan zvanični tumač", rekao je
advokat Dragan Novović.
I čačanske sudije imaju isti problem.
Vozač optužen za saobraćajni prekršaj tvrdi da zna samo bosanski,
pa čeka tumača i traži izuzeće sudije za prekršaje.
"Naći ćemo
se sutra u situaciji da će doći moj komšija i reći da je pripadnik neke
nacionalne manjine, pa ćemo tražiti prevodioca. Znači, trebaju mi
činjenice, dokazi i argumenti", rekao je Dragan Grujović, sudija
Prekršajnog suda u Čačku.
Jedini tumač za bosanski jezik
sertifikat je dobio poslije zahtjeva Bošnjačkog nacionalnog vijeća, a zbog
potreba sudova u Novom Pazaru i u Prijepolju.
Esad Džudžević iz
Bošnjačkog nacionalnog vijeća u tehničkom mandatu, kaže da su svjesni
prekršaja, da neki ljudi to koriste da inkriminišu jedno manjinsko
pravo.
"Jedini način da se to spriječi jeste da se, u skladu sa
zakonskom procedurom, prime tumači za bosanski jezik, to je elementarno
pravo", rekao je Džudžević.
U Ministarstvu pravde objašnjavaju da
je jedno od rješenja koje predviđa Evropska povelja o regionalnim i
manjinskim jezicima – da sudija procijeni da li stranke tražeći tumača
namjerno odugovlače s postupkom, kako bi zastarjeo. Tada sudija može da
odluči da se postupak nastavi na zvaničnom jeziku države, odnosno na
srpskom jeziku.
To znači da ukoliko se neko školovao na srpskom
ili više godina radio na poslovima koji zahtijevaju upotrebu srpskog, a
traži tumača, zloupotrijebljava svoja prava.

